Словарь чешских фразеологизмов

словарь чешских фразеологизмов
Нужно сказать, что хотя к стихотворению Высоцкого это, конечно, не имеет никакого отношения, певица исходит из реалий чешской культурной среды. Все части света могут лежать на дне, Все континенты могут гореть в огне, Только все это не по мне. Но парус! Smrt společný osud tu určila všem, když osudy živých si vzala. Стих «Горящее сердце солдата» нам удалось перевести так, что он фигурирует в качестве зеркала, в котором видно, как горит Смоленск и рейхстаг. Чаще всего это случается, если вы нарушаете наше Пользовательское соглашение.


Можно также добавить медицинский разговорник (полезен при посещении иноязычного врача). Озвучка и транскрипция не обязательны (кроме разговорника), подробные пояснения научных терминов очень приветствуются, картинки (формулы, схемы и т.п.) при объяснении сложных терминов тоже желательны. Такая недоговоренность заставляет читателя обратить особое внимание на это неполное предложение. В чешском языке это звучит следующим образом: Nemám rád, když se něco napůl dělá…(Я не люблю, когда что-то наполовину делается), т. е. никакого эллипсиса тут не наблюдаем. Как звонкие и глухие удары по барабанам, в коротком отрывке текста чередуются взрывные согласные в сильной и слабой позиции, создавая этот выразительный эффект.

Под ред. Э. Кольмана. С приложением указателя русских терминов. Огромное число чешских словарей можно найти на сайте чешских переводчиков Jednotě tlumočníků a překladatelů. Dělostřelectvo pálit už nemůže dál. A do zatáčky loď vítr hnal! Фразеологизмы «Собачьего сердца» анализируются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в переводах на английский и чешский языки.

Похожие записи: